O leitor brasileiro pode chegar mais perto do clássico da poesia latina com a ajuda das traduções feitas pelo Prof. Bento Prado. Ele tem agora, com este livro, mais que um primeiro acesso à obra de Horácio, dispõe de um verdadeiro instrumento de trab alho. Realmente temos aqui não apenas uma introdução à poesia latina, mas uma verdadeira aula. E aula dupla: de língua e literatura. Na verdade, a tradução não é obra puramente literária. É inseparável de uma ascese filológica. Só quem respira sem es forço a atmosfera da língua e da cultura do poeta a traduzir pode injetá-la na língua de recepção. É por isso que Hölderlin falava de traduzir para o alemão, em grego, a literatura clássica grega. Mas é também obra literária. Aliás, literaturas nacio nais, na aurora do mundo moderno, estão essencialmente ligadas ao esforço de traduzir Horácio, entre outros poetas antigos, e dele retiram sua própria autoconsciência estética, como é o caso de Boileau. Entre os séculos XVII e XX, porém, o advento da filologia tornou mais complexa nossa relação com a Antiguidade. Nas traduções do Prof. Bento Prado, como mostra o Prof. Medina em seu prefácio, é justamente essa indispensável harmonia entre a invenção literária e a compreensão interna do original q ue encanta o leitor. - Bento Prado Júnior
Código: |
9788533619203 |
EAN: |
9788533619203 |
Peso (kg): |
0,000 |
Altura (cm): |
17,40 |
Largura (cm): |
11,00 |
Espessura (cm): |
2,00 |
Especificação |
Autor |
Horácio |
Editora |
MARTINS FONTES |
Ano Edição |
2003 |
Número Edição |
1 |